29 May 2008


The Victory Gate was completed in 1852 to honour Bavaria's military triumphs. Following serious damage during the war it was substantially reconstructed. This picture show the view down Ludwigstrasse towards Odeonsplatz.

The statue on the third pillar is missing. I'm not sure why. The female figure on top is a personification of 'Bavaria'. The inscription reads Dem Bayerischen Heere - to the Bavarian armies.

On the reverse side the damage to the monument was not fully repaired and another inscription was added. It reads: Dem Sieg geweiht, vom Krieg zerstört, zum Frieden mahnend.

The first two phrases are straightforward: Dedicated to Victory, Destroyed by War. The third phrase is usually translated as Reminding of Peace, but this seems a bit lame by comparison. Other grammatical forms of mahnend have the sense of exhortation or admonishment. So perhaps exhorting or even calling to peace convey the sense better.

Any German speakers reading this please let me have your suggestions.

1 comment:

Trixi und Julian said...

"exhorting" is the right meaning. Germans sure like to exhort anybody ;-), as seen in the phrase that was in circulation before WW1: "Am deutschen Wesen soll die Welt genesen " - translated freely, the world could be a better place if we were all like them. I'm one of them, and I actually emigrated for embarrassment. There you go.